Terms and Conditions of Commercial Sale of Philips Electronics Korea Ltd. - 필립스의 상업적 거래에 관한 일반조건

1. OFFER, CONFIRMATION OR AGREEMENT (청약, 승낙 혹은 계약)


These terms and conditions of commercial sale of Philips Electronics Korea Ltd. (the “Terms and Conditions”) apply to and form an integral part of all quotations and offers made by Philips Electronics Korea Ltd. (“Philips”), all acceptances, acknowledgements and confirmations by Philips of any orders by Buyer and any agreements (“Agreement(s)”) regarding the sale by Philips and purchase by Buyer of goods and services (“Products”), unless and to the extent Philips explicitly agrees otherwise in writing.


본 필립스의 상업적 거래에 관한 일반조건(이하 “조건”)은 필립스가 명시적으로 다른 의사표시를 하지 않는 한, 필립스가 행하는 모든 청약의 유인 및 청약, 구매자가 행하는 모든 주문에 대한 “필립스”의 접수, 확인 및 승낙 및 상품 및 서비스(“제품”)에 대한 필립스와 구매자간의 거래와 그 계약(이하 “계약”)에 적용되며, 그 핵심 내용이 된다.


Any terms and conditions set forth on any document or documents issued by Buyer either before or after issuance of any document by Philips setting forth or referring to these Terms and Conditions are hereby explicitly rejected and disregarded by Philips, and any such terms shall be wholly inapplicable to any sale made by Philips to Buyer and shall not be binding in any way on Philips.


필립스는 본 문서를 통하여 본 조건에서 명시된 필립스가 작성하는 어떤 서류의 발행 전후에 구매자가 발행한 어떠한 서류나 문서에 명시된 모든 계약조건에 동의하지 않으며, 그 적용을 거절하는 바이다. 또한, 구매자의 문서에 일방적으로 기재된 어떠한 계약조건도 필립스와 상대방간 거래에 적용되지 않으며, 필립스는 어떠한 경우에도 이러한 계약조건에 구속되지 않는다.


Philips’ offers are open for acceptance within the period stated by Philips in the offer or, when no period is stated, within thirty (30) days from the date of the offer, but any offer may be withdrawn or revoked by Philips at any time prior to the receipt by Philips of Buyer’s acceptance thereof.


필립스의 청약은 필립스가 정한 기한 동안, 또는 필립스가 기한을 정하지 않은 경우, 청약일로부터 30일 동안 승낙적격을 갖는다. 다만, 필립스는 구매자가 필립스의 청약에 대하여 승낙을 하지 않는 동안, 모든 청약을 취소하거나 철회할 수 있다.

2. PRICING (가격의 책정)


Prices in any offer, confirmation or Agreement are in KRW, based on delivery Ex-Works (INCOTERMS latest version) Philips’ manufacturing facility or other facility designated by Philips, unless agreed otherwise in writing between Buyer and Philips and do not include any taxes, duties or similar levies, now or hereafter enacted, applicable to the Products or any other expenses. Philips will add taxes, duties and similar levies to the sales price where Philips is required or enabled by law to pay or collect them and these will be paid by Buyer together with the price.


구매자와 필립스 사이의 별다른 서면 약정이 없는 한, 청약서, 승낙서 혹은 계약서에 기재된 가격은 필립스가 제안한 공급가격을 구매자의 승낙에 의하여 산정된 원화(KRW)로 표시되며, 여기에는 상품에 대하여 현시점 혹은 이후 시점에 부과될 수 있는 어떠한 세금, 관세, 기타 유사한 부과금 등은 포함되지 않는다. 필립스가 법령에 의하여 세금, 관세 기타 유사한 부과금 등을 납부하였거나 납부하여야 하는 경우, 필립스는 이러한 비용을 판매가격에 가산하며, 구매자는 판매가격에 덧붙여 부담하여야 한다.

3. PAYMENT (대금의 지급)


(a) Unless agreed otherwise between Philips and Buyer in writing, Philips may invoice Buyer for the price of the Products delivered upon delivery of the Products in accordance with the applicable INCOTERM. Net payment is due within thirty (30) days of date of invoice unless agreed otherwise between Philips and Buyer in writing. All payments shall be made to the designated Philips address. If deliveries are made in installments, each installment may be separately invoiced and shall be paid for when due. No discount is allowed for early payment unless agreed to in writing by Philips. In addition to any other rights and remedies Philips may have under applicable law, interest will accrue on all late payments at the rate of eighteen percent (18%) per annum or the applicable statutory rate, whichever is higher and to the extent permitted by applicable law, from the due date until payment in full.


필립스와 구매자의 별도의 서면 약정이 없는 한, 필립스는 해당되는 INCOTERMS에 따라 상품의 인도를 조건으로 송장을 발행할 수 있다. 필립스와 구매자와의 별도의 서면 약정이 없는 한, 대금은 송장 발행일로부터 30일 이내에 지급되어야 한다. 모든 대금의 지급은 필립스가 지정한 계좌로 하여야 하며, 만약 상품의 배송이 나누어 이루어 지는 경우에는 개별적으로 송장을 발행하여, 각각의 기한에 따라 지급할 수 있다. 필립스가 별도로 서면 동의하지 않는 한 조기 지급에 대한 할인은 허용되지 아니한다. 관련 법령에 의하여 필립스가 가지는 권리, 구제수단과는 별도로 대금의 연체가 발생하는 경우, 지급 기한으로부터 대금이 전액 지급될 때까지 연18%의 이자율 또는 관련 법정 이자율 중 관련 법률이 허용하는 범위 내에서 더 높은 이자율이 발생한다.


(b) All deliveries of Products agreed to by Philips shall at all times be subject to credit approval of Philips. If, in Philips’ judgment, Buyer’s financial condition at any time does not justify production or delivery of Products on the above payment terms, Philips may require full or partial payment in advance or other payment terms as a condition to delivery, and Philips may suspend, delay or cancel any credit, delivery or any other performance by Philips.


필립스가 동의하는 모든 상품의 배송은 항상 필립스의 신용승인을 받아야 한다. 필립스의 판단에 따라, 구매자의 재무상태가 변제기 동안 상품의 생산이나 배송을 감당할 수 없다고 판단되는 경우, 필립스는 변제기 도래 이전에 대금의 전부 혹은 일부의 지급을 청구하거나, 물품 인도와의 동시이행과 같은 다른 지급 조건을 요청할 수 있고, 필립스는 신용제공, 물품의 배송 혹은 기타 의무이행을 연기, 지연하거나 취소할 수 있다.


(c) In the event of any default by Buyer in the payment of any fees or charges due, or any other default by Buyer, Philips shall have the right to refuse performance and/or delivery of any Products until payments are brought current and Philips may suspend, delay or cancel any credit, delivery or any other performance by Philips. Such right shall be in addition to, and not in lieu of, any other rights and remedies available under the Agreement or at law.


구매자가 납부하여야 하는 수수료 또는 기타 부과금을 납부하지 않거나, 구매자의 기타 채무불이행이 있는 경우, 필립스는 해당 금원의 납부가 현실적으로 행해질 때까지 상품의 전부 혹은 일부의 인도를 거절하거나 이행을 거절할 수 있으며, 필립스는 신용제공, 물품의 배송, 기타 의무이행을 연기, 지연하거나 취소할 수 있다. 이러한 권리는 본 계약이나 다른 법령에 의하여 인정되는 다른 권리 및 구제수단과 중첩적으로 행사할 수 있으며, 그러한 권리나 구제수단 대신 인정되는 것이 아니다.

4. DELIVERY AND QUANTITIES(배송 및 수량)


(a) Products shall be delivered Ex-Works (INCOTERMS latest version) as designated by Philips, unless otherwise agreed in writing. Delivery dates communicated or acknowledged by Philips are approximate only, and Philips shall not be liable for, nor shall Philips be in breach of its obligations to Buyer, for any delivery made within a reasonable time before or after the communicated delivery date. Philips agrees to use commercially reasonable efforts to meet the delivery dates communicated or acknowledged by it on the condition that Buyer provides all necessary order and delivery information sufficiently prior to the such delivery date.


별도의 서면 합의가 없는 한, 상품은 필립스가 지정한대로 공장인도가격(가장 최근의 INCOTERMS 규정에 의함)에 따라 배송된다. 필립스가 통지하거나 인지하고 있는 배송소요일수(日數)는 오로지 대략적인 추측일수(日數)이며, 필립스는 당사자들이 협의한 배송일수 전후를 크게 벗어나지 않는 한, 이러한 배송소요일수 위반에 대하여 구매자에게 어떠한 책임도 지지 않는다. 필립스는 해당 배송일 이전에 상대방이 충분히 제공한 모든 필요주문 및 배송정보를 조건으로 협의한 배송일수(日數)를 준수하기 위하여 상거래상 상당한 노력을 기울여야 한다.


(b) Buyer will give Philips written notice of failure to deliver and thirty (30) days within which to cure. If Philips does not deliver within such thirty (30) day period, Buyer's sole and exclusive remedy is to cancel the affected and undelivered portions of the related Agreement.


구매자는 배송이 되지 않은 경우, 해당 사실을 필립스에 서면 통지하여야 하며, 본 통지일로부터 30일 이내에 배송이 행해져야 한다. 필립스가 30일의 기간 동안 배송을 하지 않으면, 구매자의 유일하고 최우선적인 구제수단은 계약된 부분 중 배송되지 않은 부분을 취소하는 것이다.


(c) Title in the Products shall pass to Buyer upon payment in full of the purchase price, including any interest and/or expenses in respect thereof and (to the extent permitted by applicable law) payment in full of any other Products Buyer has ordered and/or payment of any claim in connection with or arising out of the Agreement. Until title in the Products has passed to Buyer, Buyer shall not assimilate, transfer or pledge any of the Products, or grant any right or title in the Products to any third party, except in the event such right or title is granted in normal course of business. Buyer shall ensure that the Products remain identifiable as Products obtained from Philips. Buyer shall at all times grant Philips (or its representative) free access to the location where Buyer has stored the Products. In the event Buyer does not fulfill its payment obligations towards Philips, or gives reason to believe that it will not fulfill any or part of its payment obligations, Buyer is obliged at Philips’ request to return to Philips, at Buyer’s cost, the Products in which the title has not yet passed and Buyer agrees to fully cooperate with Philips in order to enable Philips (or its representative) to collect its Products. Risk of loss in the Products shall pass to Buyer upon Philips' delivery in accordance with the applicable INCOTERMS.


상품의 소유권은 해당 법률이 허용하는 한도 내에서 구매 관련 제반 비용, 이자 등을 모두 포함한 대금의 전부 지급 및 구매자가 본 계약과 관련한 클레임 제기에 따른 지급명령 및/또는 대금지급을 완료하는 것과 동시에 구매자에게 이전된다. 상품의 소유권이 구매자에게 이전되기 전까지, 구매자는 사업상의 정상적인 과정에서 부여된 권리 또는 소유권의 경우를 제외하고, 제품에 대한 모든 권리, 소유권에 대하여 담보를 설정하거나 제3자에게 양도할 수 없다. 구매자는 필립스로부터 구매한 제품임이 구별될 수 있도록 하여야 한다. 구매자는 제품을 보관하고 있는 장소에 필립스가 언제든지 접근하는 것을 허용하여야 한다. 구매자가 필립스에 대하여 대금 지급 의무를 이행하지 않거나, 그 의무의 일부 또는 전부를 이행할 것이라는 충분한 근거를 제시하지 않는 경우, 구매자는 필립스의 요청 시, 소유권이 이전되지 않은 제품에 대하여 구매자의 비용으로 제품을 반환할 의무가 있으며 구매자는 필립스 제품의 회수가 원활히 이루어 질 수 있도록 적극적으로 협조하는 것에 동의한다. 제품 분실에 대한 위험은 관련 INCOTERMS에따라 필립스의 제품 배송과 동시에 구매자에게 이전된다.


(d) If Buyer fails to take delivery of Products ordered, then Philips may deliver the Products in consignment at Buyer’s cost.


상대방이 주문된 상품을 수령하지 못한 경우, 필립스는 구매자의 비용으로 위탁배송 할 수 있다.


(e) In the event Philips’ production is curtailed for any reason, Philips shall have the right to allocate its available production and Products, in its sole discretion, among its various customers and as a result may sell and deliver to Buyer fewer Products than specified in the Agreement, as the case may be, without being responsible or liable to Buyer for any damage resulting therefrom.

 

일정한 사유로 인하여 필립스의 상품 생산이 중단되는 경우, 필립스는 그 재량으로 다수의 구매자들에게 해당 상품을 분배할 수 있으며, 경우에 따라서는 계약서에서 정한 수량보다 적은 수량이 상대방에게 인도될 수 있으며, 필립스는 이로 인하여 발생하는 어떠한 손해에 대하여 구매자에게 책임을 지지 아니한다.

5. FORCE MAJEURE(불가항력)


Philips shall not be liable for any failure or delay in performance if:(i) such failure or delay results from interruptions in the Product manufacturing process; or(ii) such failure or delay is caused by Force Majeure as defined below and/or by (case) law.


다음의 경우 필립스는 이행지체 혹은 이행불능에 대한 책임을 지지 않는다.(i)상품 제조공정의 중단으로 인한 이행지체 혹은 이행불능(ii)이하에서 혹은 법령에서 정한 불가항력으로 인한 이행지체 혹은 이행불능


In case of such a failure as set forth above, the performance of the relevant part(s) of the Agreement will be suspended for the period such failure continues, without Philips being responsible or liable to Buyer for any damage resulting therefrom.


전술한 이행불능이 발생한 경우, 관련된 본 계약상의 의무이행은 이행불능이 지속되는 동안 보류되며, 필립스는 이로 인하여 발생하는 손해에 대하여 구매자에게 어떠한 책임도 지지 않는다.


The expression "Force Majeure" shall mean and include any circumstances or occurrences beyond Philips' reasonable control - whether or not foreseeable at the time of the Agreement - as a result of which Philips cannot reasonably be required to execute its obligations including force majeure and/or default by one of Philips’ suppliers. In the event that the Force Majeure extends for a period of three (3) consecutive months (or in the event that the delay is reasonably expected by Philips to extend for a period of three (3) consecutive months), Philips shall be entitled to cancel all or any part of the Agreement without any liability towards Buyer.


“불가항력”이라는 표현은 계약체결 당시 예측 가능성을 묻지 않고, 천재지변 혹은 필립스의 원료공급자의 채무불이행 등과 같이 필립스의 귀책사유 없이 발생한 사건이나 상황으로 인하여, 필립스가 그 의무를 이행하지 못하는 경우를 의미한다. 불가항력이 3개월 이상 연속되는 경우(혹은 “필립스”의 판단에 의할 때, 불가항력이 3개월 이상 지속될 것이라고 판단되는 경우), 필립스는 구매자에 대하여 어떠한 책임도 지지 않고 본 계약의 전부 혹은 일부를 취소할 권한이 있다.

6. RIGHTS IN SOFTWARE, DOCUMENTATION AND INTELLECTUAL PROPERTY(소프트웨어, 자료 및 지적재산권 등에 대한 권리)


Subject to the provisions set forth herein, the sale by Philips of any goods implies the non-exclusive and non-transferable limited license to Buyer under any of Philips’ and/or its affiliates’ intellectual property rights (“Philips’ IPR”) used in the goods to use and resell the goods as sold by Philips to Buyer.To the extent that software and/or documentation is embedded in or delivered with any goods sold by Philips to Buyer, the sale of such goods shall not constitute the transfer of ownership rights or title in such software and/or documentation to Buyer, but, subject to the provisions set forth herein, shall only imply a non-exclusive and non-transferable license to Buyer under Philips IPR used in the software to use such software and/or documentation in conjunction with and as embedded in or delivered with the goods as supplied by Philips to Buyer.


본 문서에 명시된 바에 따라, 필립스의 상품이 판매되는 경우, 구매자는 그 판매지역 내에서 필립스가 구매자에게 판매한 상품을 사용하거나 재판매 하기 위하여, “필립스” 혹은 그 관련회사의 지적재산권에 의거한 비독점적이고 양도 불가능한 사용허가권을 취득한다.소프트웨어 혹은/및 자료가 상품에 수반하여 함께 양도된 경우, 해당 상품의 판매가 이러한 소프트웨어 및/혹은 자료에 대한 소유권리 및 권한을 양도하는 것을 의미하는 것은 아니며, 다만, 상대방은 본 문서에서 정한 바에 따라, 해당 지역에서 필립스가 제공한 상품에 수반하여 함께 인도된 소프트웨어 및 자료를 사용하기 위해 필립스의 지적재산권에 의거한, 비독점적이고 양도 불가능한 사용허가를 취득한다.


Notwithstanding anything to the contrary herein, these Terms and Conditions shall not be construed as conferring any right, license or immunity, either directly or by implication, estoppel or otherwise to Buyer or any third party under any Philips IPR or intellectual property rights of any third party other than explicitly granted under these Terms and Conditions.


그럼에도 불구하고, 본 일반조건에서 명시되지 않은 필립스의 지적재산권 또는 제3자의 지적재산권에 대한 사용권, 면제권 등의 어떠한 권리를 구매자 또는 제3자에게 직접 또는 묵시적으로 부여하는 것으로 해석되지 아니한다.


Buyer shall not: (a) modify, adapt, alter, translate, or create derivative works from any software residing in or provided by Philips in conjunction with any goods; (b) assign, sublicense, lease, rent, loan, transfer, disclose, or otherwise make available such software; (c) merge or incorporate such software with or into any other software; or (d) reverse assemble, decompile, disassemble, or otherwise attempt to derive the source code for such software without written authorization from Philips except as explicitly allowed under applicable law. Buyer shall reproduce, without any amendments or changes thereto, any proprietary rights legends of Philips and/or its affiliates or its third party suppliers in any software or documentation provided by Philips. If and to the extent copyright in the software is owned by third parties, the license terms of these third parties shall apply instead of the present Terms and Conditions to such third party software.


구매자는 다음의 행위를 할 수 없다: (a) 필립”가 상품에 수반하여 제공한 소프트웨어를 사용하여 작업결과물을 수정, 변경, 교체, 이전 혹은 창작하는 행위 (b) 이러한 관련 소프트웨어를 양도, 이전, 재사용허가, 임대, 공개, 교환하는 등의 행위 (c) 해당 소프트웨어를 다른 소프트웨어와 결합시키거나 병합하는 행위 (d) 관련 법령의 명시적 허용규정이 없음에도, 필립스의 사전 서면 승인 없이, 해당 소프트웨어의 소스코드(source code; 원천부호)를 역설계(reverse assemble), 역전환(decompile), 해체(disassemble)하거나 추출하려고 시도하는 행위. 구매자는 필립스가 제공한 소프트웨어나 자료에 기재된 필립스 및/혹은 그 관련회사나 제3 공급업체의 지적재산권에 해당하는 부분을 변경하거나 수정하는 정도를 넘어, 재활용하지 못한다. 제3자의 사용허가 조건이 적용될 수도 있다. 만약 제3자의 소프트웨어의 지적재산권이 부가된 경우, 해당 부분에 대하여, 본 거래조건 대신 제3자 소프트웨어의 라이선스 조건을 적용한다.

7. LIMITED WARRANTY AND DISCLAIMER


(a) Philips warrants that under normal use in accordance with the applicable user manual the Products, (excluding any software that is not embedded in or delivered with any goods by Philips or software which is subject to copyright owned by a third party) shall, at the time of delivery to Buyer and for a period of twelve (12) months from the date of delivery (or such other period as may be agreed upon in writing by the parties, or as communicated in writing at sale by Philips), be free from defects in material or workmanship and shall substantially conform to Philips’ specifications for such Product, or such other specifications as Philips has agreed to in writing, as applicable. Labor costs, (de)mounting and/or (de)installation are excluded from this warranty. Philips’ sole and exclusive obligation, and Buyer’s sole and exclusive right, with respect to claims under this warranty shall be limited, at Philips’ option, to (1) repair or (2) provide a replacement of the defective or non-conforming Product or (3) to an appropriate credit for the purchase price thereof. Philips will have a reasonable time to repair, replace or credit. Philips is entitled at its option to replace the defective or non-conforming Product(s) with a product that has minor deviations in design and/or specifications not affecting the functionality of the agreed Product(s). The non-conforming or defective Products shall become Philips' property as soon as they have been replaced or credited.


필립스는 사용 설명서에 따른 제품(상품과 함께 제공되지 않은 소프트웨어, 제3자 소유의소프트웨어는 제외)의 정상적인 사용 하에서, 구매자에게 배송된 때로부터 12개월의 기간(양 당사자간의 서면으로 합의한 기간 또는 필립스의 판매를 서면으로 합의한 때) 동안, 제품의 소재나 제조기술의 결함에 대하여 무료로 보증하며, 제품의 사양 및 허용 가능한 범위 하에서 필립스가 서면으로 동의한 다른 사양을 준수하고 있음을 보증한다. 노무비, 설치 (제거)에 대한 보증은 제외된다. (1)수리 또는 (2)하자 또는 부적합 제품의 교체 (3) 구매가격에 대한 적절한 보상의 조건에서 본 보증에 관한 클레임에 대한 필립스와 구매자의 유일한 권리는 제한될 수 있다. 필립스는 제품의 수리, 교체 또는 보상에 있어 합리적인 처리시간을 가질 것이다. 하자 있는 제품, 부적합 제품의 교체와 관련하여 필립스는, 합의된 제품과 기능적으로 영향을 주지는 않지만, 디자인 또는/및 사양에 약간의 차이가 있는 제품으로 대체할 수 있다. 부적합 또는 하자 있는 제품은 교체, 보상된 즉시 필립스의 자산이 된다.


(b) Buyer may ship Products returned under warranty to Philips’ designated facility only in conformance with Philips’ then-current return material authorization policy. Where a warranty claim is justified, Philips will pay for freight expenses. Buyer shall pay for returned Products that are not found to be defective or non-conforming together with the freight, testing and handling costs associated therewith.


구매자는 본 보증에 따른 제품의 반환이 있는 경우, 필립스의 반환 승인 정책에 준수하여 필립스가 지정한 시설로 반환하여야 한다. 보증에 대한 클레임이 정당한 경우, 필립스는 화물 비용을 지불한다. 구매자는 결함이나 부적합한 제품이 없음에도 제품을 반환하는 경우 화물 비용, 검사료, 취급 수수료를 더불어 지불하여야 한다.


(c) Notwithstanding the foregoing, Philips shall have no obligations under warranty if the alleged defect or non-conformance is found to have occurred as a result of environmental or stress testing, misuse, use other than as set forth in the applicable user manual, neglect, improper installation or accident, or as a result of improper repair, alteration, modification, storage, transportation or improper handling.


상기에도 불구하고, 주변 환경 또는 스트레스, 부적절한 사용, 사용설명서에 명시된 사항 이외의 사용, 부적절한 설치 또는 사고, 부적절한 수리, 개조, 변경, 저장, 운송 또는 부적절한 취급의 결과로 인한 제품의 결함이나 부적격 제품을 발견한 경우 필립스는 이에 대하여 어떠한 책임을 지지 아니한다.


(d) Subject to the applicable mandatory law, the express warranty granted above shall extend directly to Buyer only and not to Buyer’s customers, agents or representatives and is in lieu of all other warranties, whether express or implied, including without limitation any implied warranties of fitness for a particular purpose, merchantability, or non-infringement of intellectual property rights. All other warranties are hereby specifically disclaimed by Philips.


관련 법령에 따라, 상기 명시한 보증은 구매자에 대하여 직접적으로 적용되는 것이며, 구매자의 고객, 대리인 또는 대표자에 대하여 확장되는 것은 아니다. 특정 목적 적합성에 대한 무제한의 묵시적 보증을 포함하는 명시적, 암시적인 다른 모든 보증, 상업적 보증이든 지적재산권의 불침해인지를 불문하고 다른 모든 보증을 대체한다. 이외의 다른 모든 보증에 대하여 필립스는 이를 부정한다.


(e) Subject to the exclusions and limitations set forth in Section 9 of the Terms and Conditions, the foregoing states the entire liability of Philips and its affiliates in connection with defective or non-conforming Products supplied hereunder.


본 조항은 제9조의 “책임의 제한” 규정에 따라, 상기 내용은 필립스가 공급한 제품과 관련한 하자,부적합 제품과 관련한 필립스와 그 계열사의 책임을 모두 명시한 것이다.

8. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS INDEMNITY


(a) Philips, at its sole expense, shall: (i) defend any legal proceeding brought by a third party against Buyer to the extent that the proceeding includes a claim that any Product as furnished by Philips under an Agreement directly infringes the claimant’s patent, copyright, trademark, or trade secret; and (ii) hold Buyer harmless against damages and costs awarded by final judgment in such proceeding to the extent directly and solely attributable to such infringement.


필립스는 그 자신의 비용으로 (i) 계약에 의하여 필립스가 공급한 제품이 다른 제3자의 특허권, 상표권, 저작권 기타 영업기밀을 직접 침해한다는 주장을 포함한 분쟁해결 절차 등과 같이 제3자가 상대방에 대하여 제기한 소송절차에서 방어행위를 하여야 하며 (ii) 이러한 침해로 인하여 직∙간접적으로 발생한 분쟁 에서 최종적으로 인정된 손해 및 비용으로 인하여 상대방이 어떠한 손해도 받지 않도록 하여야 한다.


(b) Philips shall have no obligation or liability to Buyer under Section (a)(1) if Philips is not: (i) promptly notified in writing of any such claim; (ii) given the sole right to control and direct the investigation, preparation, defense and settlement of such claim, including the selection of counsel; and (iii) given full reasonable assistance and cooperation by Buyer in such investigation, preparation, settlement and defense;(2) if the claim is made after a period of three (3) years from the date of delivery of the Product.(3) to the extent that any such claim arises from: (i) modification of the Product if the claim of infringement would have been avoided by use of the unmodified Product; or (ii) design, specifications or instructions furnished by Buyer;(4) to the extent the claim is based directly or indirectly upon the quantity or value of products manufactured by means of the Product or upon the frequency of use or the amount of use of the Product irrespective of whether such claim alleges that the Product as such, or its use, infringes or contributes to the infringement of any intellectual property rights of the claimant;(5) for unauthorized use or distribution of the Product or use beyond the specifications of the Product;(6) to the extent any such claim arises from Buyer's manufacture, use, sale, offer for sale, importation or other disposition or promotion of the Product after Philips’ notice to Buyer that Buyer should cease any such activity, provided such notice shall only be given if the Product is, or in Philips’ opinion is likely to become, the subject of such a claim of infringement;(7) for any costs or expenses incurred by Buyer without Philips’ prior written consent;(8) to the extent the claim is based on any prototypes, or Open Source Software, or software provided by Buyer or any of its designees to Philips and/or its affiliates;(9) to the extent any such claim arises from any infringement or alleged infringement of third party's intellectual property rights covering a standard set by a standard setting body and/or agreed between at least two companies,(10) for infringement of any third party's intellectual property rights covering the manufacture, testing or application of any assembly, circuit, combination, method or process in which the Product may have been used, or(11) for infringement of any third party's intellectual property rights with respect to which Philips or any of its affiliates has informed Buyer, or has published (in a datasheet or other specifications concerning the Product or elsewhere) a statement, that a separate license has to be obtained.


필립스는 아래의 사항에 대하여 어떠한 의무 또는 책임을 갖지 아니한다.(1)어떠한 클레임에 대하여 (i)서면으로 즉시 통보받지 아니한 경우, (ii) 변호사의 선택을 포함, 클레임에 대한 조사, 준비, 방어, 합의에 대하여 독자적으로 지시, 통제할 수 있는 권리를 부여 받지 아니한 경우, 그리고 (iii) 조사, 준비, 합의, 방어 등에 있어 구매자의 합리적인 지원과 협조를 받지 아니한 경우,(2) 구매자에게 배송된 날로부터 3년이후에 제기된 클레임의 경우(3) 이러한 클레임이 (i)제품을 변경하여 사용하지 않았더라면 피할 수 있었을 경우(ii) 구매자에의해 주어진 지시, 사양에 의한 경우(4)클레임이 제품 자체 또는 그 사용이 클레임 제기자의 지적 재산권을 침해하였거나, 침해를 유발하였는지에 관계없이, 직접 또는 간접적으로 제품의 사용 횟수 또는 사용빈도에 근거를 두거나, 제품의 질이나 가치에 근거를 둔 클레임인 경우(5)제품의 무단 사용, 무단 배포, 제품의 사양에 벗어난 사용에 의한 경우(6)필립스가 구매자에게 구매자가 제품을 제조, 사용, 판매, 청약, 수입 또는 기타의 처분이나 판촉을 하지 않을 것을 고지한 이후, 이러한 행위로 인하여 클레임이 제기된 경우, (단 제품이 클레임의 대상이 되는 경우, 대상이 될 수 있을 것이라고 필립스가 판단하는 경우 이러한 고지를 하여야 한다.)(7)필립스의 사전 서면 동의 없이 구매자에 의하여 발생한 지출이나 경비에 관한 경우(8)필립스 및/또는 그 계열사 또는 구매자에 의하여 제공된 시험 제작물, 개방형 소프트웨어, 소프트웨어에 의한 클레임인 경우(9)표준설정단체에 의하여 지정된 또는 최소2개이상의 회사가 동의한 표준을 포함하는 제 3자의 지적재산권을 침해한 경우(10) 제품이 사용된 제조, 조립, 시험, 조합, 방법 또는 프로세스에 대하여 제3자의 지적재산권을 침해한 경우, 제조, 시험, 조합, 통합과 관련하여 제3자에 대한 지적 재산권의 침해가 발생한 경우(11) 필립스 및 그 계열사가 별도의 라이선스를 취득해야 함을 구매자에게 통보, 고지한 제 3자의 지적재산권에 대한 침해가 있는 경우


For such claims of infringements referred to in this Section 8(b), Buyer shall indemnify Philips and its affiliates against and hold them harmless from any damages or costs arising from or connected with such claims and shall reimburse all costs incurred by Philips and its affiliates in defending any claim, demand, suit or proceeding for such infringement, provided Philips gives Buyer prompt notice in writing of any such suit or proceeding for infringement.


상기에서 언급한 침해에 대한 클레임에 대하여, 필립스가 이러한 클레임 기타 절차에 대하여 구매자에게 즉각적인 서면통지가 있었다면, 구매자는 필립스와 그 계열사를 면책하고 이와 관련하여 발생하는 모든 손해, 비용에 대하여 배상하여야 한다.


(c) If any Product is, or in Philips’ opinion is likely to become, the subject of a claim of infringement as referred to under Section 8 (a) above or if Philips receives from a third party claiming infringement of third party IPR in relation to any of the Products, Philips shall have the right, without obligation or liability and at its sole option, to: (i) procure for Buyer the right to continue to use or sell the Product; (ii) provide replacement Product with a non-infringing product, or (iii) modify the Product in such a way as to make the modified Product non-infringing; or (iv) repurchase such Product from the Buyer for the initial price paid by Buyer less reasonable depreciation; or (v) suspend or discontinue supplies to Buyer of the Products or parts to which such notice relates or (vi) terminate any Agreement to the extent related to such Product.


만일 어떠한 상품이 전술한 제8(a)항에서 규정된 권리침해 주장의 대상이 되거나, 필립스의 판단에 따라 그러한 대상이 될 수 있다고 판단되는 경우, 필립스는 그 선택에 좇아 (i) 상대방이 상품을 계속하여 사용하고 판매할 수 있도록 상품을 조달할 권리 (ii) 대체 상품을 공급할 권리 (iii) 상품이 다른 권리를 침해하지 않도록 상품을 개조할 권리 (iv) 덜 합리적인 감가상각에 의해 구매자의 초기 지불가격에서 해당 제품을 환매할 권리 (v)구매자에 대한 제품 또는 부품의 공급을 중단 또는 중지할 권리 (vi) 해당 상품과 관련된 범위 내에서 계약을 해지할 권리가 있으나, 이러한 의무를 부담하는 것은 아니다.


(d) Subject to the exclusions and limitations set forth in Section 9 of the Terms and Conditions, the foregoing states Philips’ entire liability and obligation to Buyer and Buyer’s sole remedy with respect to any actual or alleged infringement of any intellectual property rights or any other proprietary rights of any kind.


일반조건 제9조에서 규정된 예외 및 책임배제의 경우는 제외하고, 전술한 규정들은 필립스의 구매자에 대한 모든 의무 및 책임, 그리고 지적재산권 혹은 이와 유사한 다른 재산적 가치 있는 권리를 사실상 침해하였거나 침해하였다고 주장하는 것과 관련하여 인정되는 상대방의 고유한 구제방안을 명시하고 있다.

9. LIMITATION OF LIABILITY(책임의 제한)


(a) PHILIPS SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY LOST PROFITS, LOST SAVINGS, LOSS OF REPUTATION, LOSS OF GOODWILL, INDIRECT, INCIDENTAL, PUNITIVE, SPECIAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE AGREEMENT OR THE SALE OF ANY PRODUCTS OR SERVICES BY PHILIPS OR THE USE THEREOF WHETHER OR NOT SUCH DAMAGES ARE BASED ON TORT, WARRANTY, CONTRACT OR ANY OTHER LEGAL THEORY – EVEN IF PHILIPS HAS BEEN ADVISED, OR IS AWARE, OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
PHILIPS’ AGGREGATE AND CUMULATIVE LIABILITY TOWARDS BUYER UNDER ANY AGREEMENT SHALL NOT EXCEED AN AMOUNT OF TEN PERCENT (10%) OF THE RELATED AGREEMENT.


필립스는 계약 혹은 필립스의 상품이나 서비스의 판매 및 그 사용과 관련하여 혹은 그로 인하여 발생한 모든 이익감소, 보유금 감소, 명예훼손, 신용저하, 간접적∙우발적 손해, 형사상 손해, 특별손해, 부수적 손해에 대하여 어떠한 책임도 지지 않으며, 이러한 손해가 불법행위, 보증, 계약 기타 다른 법적 원인에 의하여 발생한 것인지는 묻지 아니한다. 필립스가 이러한 손해의 가능성에 대하여 미리 통지를 받았다거나 인지를 하고 있는지 여부도 묻지 아니한다.필립스는 상대방에 대한 계약상 총 누적 책임액은 관련 계약대금의 10%를 초과하지 아니한다.


(b) Any Buyer’s claim for damages must be brought by Buyer within ninety (90) days of the date of the event giving rise to any such claim, and any lawsuit relative to any such claim must be filed within one (1) year of the date of the claim. Any claims that have been brought or filed not in accordance with the preceding sentence are null and void.


상대방의 필립스에 대한 손해배상 청구권은 이러한 손해배상 청구권이 발생한 날로부터 90일 내에 행사되어야 하며, 해당 청구권에 대한 모든 소송은 해당 청구권 발생일로부터 1년 이내에 제기되어야 한다. 전문(前文)에 따라 행사되거나 소 제기되지 않은 모든 청구권은 무효가 된다.


(c) The limitations and exclusions set forth above in this Section 9 shall apply only to the extent permitted by applicable mandatory law.


본 제9조의 전(前) 항에서 규정된 예외 및 책임배제는 관련 법령이 허용하는 범위에서만 적용된다.

10. CONFIDENTIALITY (비밀유지)


Buyer acknowledges that all technical, commercial and financial data disclosed to Buyer by Philips and/or its affiliates is the confidential information of Philips and/or its affiliates. Buyer shall not disclose any such confidential information to any third party and shall not use any such confidential information for any purpose other than as agreed by the parties and in conformance with the purchase transaction contemplated herein.


구매자는 “필립스” 및 그 관련회사가 구매자에게 공개한 모든 기술적, 상업적, 재무적 자료가 필립스 및 그 관련회사의 기밀정보라는 사실을 인정한다. 구매자는 제3자에게 이러한 기밀 정보를 공개하여서는 아니되며, 본 계약서에서 명시된 구매거래와 관련하여 혹은 양 당사자가 합의한 경우 외에는 이러한 기밀 정보를 사용할 수 없다.

11. EXPORT/IMPORT CONTROLS (수출/입 통제)


Buyer understands that certain transactions of Philips are subject to export control laws and regulations, including but not limited to the UN, EU and the USA export control laws and regulations (“Export Regulations”), which prohibit export or diversion of certain products and technology to certain countries. Any and all obligations of Philips to export, re-export or transfer Products as well as any technical assistance, training, investments, financial assistance, financing and brokering will be subject in all respects to such Export Regulations and will from time to time govern the license and delivery of Products and technology abroad by persons subject to the jurisdiction of the relevant authorities responsible for such Export Regulations. If the delivery of products, services and/or documentation is subject to the granting of an export or import license by certain governmental authorities or otherwise restricted or prohibited due to export/import control regulations, Philips may suspend its obligations and the Buyer's/end-user's rights until such license is granted or for the duration of such restrictions or prohibitions. Furthermore, Philips may even terminate the relevant order in all cases without incurring any liability towards the Buyer or end-user.


구매자는 필립스가 몇몇 거래에 있어 UN, EU 및미국 수출 통제 규정을 포함하는 수출 통제 조항(“수출 규정 ")을 준수해야 함을 인지하고 있다. 이는 특정 국가에 대한 필립스의 수출, 재수출 또는 양도뿐 아니라, 기술 지원, 교육, 투자, 재정지원, 금용 및 중개 등 모든 면에서 적용되며, 수시로 라이센스 및 제품 등 수출 규제를 담당하는 관련 정부기관에 의하여 해외 기술 의 전달, 제품, 서비스 및 / 또는 관련 문서의 배송에 규제를 받는다. 만약 제품, 서비스 및/또는 관련 문서의 배송에 대하여 관련 정부기관 또는 다른 규제에 의거, 수출 또는 수입허가의 대상이 되거나 수출/수입이 금지되는 경우, 필립스는 금지기간 동안 또는 허가를 취득하기 전까지, 구매자에 대한 필립스의 의무이행을 일시 중단할 수 있다. 또한 필립스는 구매자 또는 최종 사용자에 대한 책임 없이 관련 주문을 취소할 수 있다.


Buyer warrants that it will comply in all respects with the export, re-export and transfer restrictions set forth in such Export Regulations or in export licenses (if any) for every Product supplied to Buyer. Buyer accepts the responsibility to impose all export control restrictions to any third party if the items are transferred or re-exported to third parties. Buyer shall take all actions that may be reasonably necessary to ensure that no customer/purchaser or end-user contravenes such Export Regulations. Buyer shall indemnify Philips against any and all direct, indirect and punitive damages, loss, costs (including attorney’s fees and costs) and other liability arising from claims resulting from Buyer's or its customers’ breach or non-compliance with this article.


구매자는 제공받은 모든 제품에 대하여 수술 규정 또는 수출관련 면허에 명시된 수출, 재수출 및 이전의 제한에 대하여 이를 준수할 것임을 보증한다. 만약 제3자에게 제품이 이전 또는 재수출된 경우, 구매자는 모든 수출 규제에 관한 제한이 제3자에 부과되는 것에 대한 책임이 있다.구매자는 고객/구매자 또는 최종 사용자가 이러한 수출 규정을 위반하지 않도록 하기 위하여 합리적으로 필요한 조치를 취하여야 한다. 구매자는 구매자 또는 고객의 의무 위반, 의무 불이행에 따른 클레임이 발생하는 경우 이로 인하여 필립스에게 발생하는 모든 직접적, 간접적 및 징벌적 손해에 대하여 배상하여야 한다.


Buyer acknowledges that the obligations contained in this Agreement shall survive the termination of any agreement of other arrangement under which the products, software or technology was provided to Buyer. In addition, in the event of any conflict in the terms provided in this Agreement with any other document entered into between Buyer and Philips, Buyer understands that the terms of this Agreement shall control and be binding upon Buyer.


구매자는 본 계약에 따라 구매자에게 제공된 제품, 소프트웨어 또는 기술에 대하여 본 계약이 종료된 후에도 본 조항에 따른 의무가 유효하다는 것을 인정한다. 또한 구매자와 필립스 간의 다른 약정과 충돌하는 경우에는 구매자는 본 계약의 조건에 구속됨을 인정한다.

12. ASSIGNMENT AND SETOFF (양도 및 상계)


Buyer shall not assign any rights or obligations under the Agreement without the prior written consent of Philips. Buyer shall have no right to withhold or reduce any payments or to offset existing and future claims against any payments due for Products sold under the Agreement or under any other agreement that Buyer may have with Philips or any of its affiliates may have and agrees to pay the amounts hereunder regardless of any claimed offset which may be asserted by Buyer or on its behalf.


상대방은 “필립스”의 사전 서면동의 없이는 계약상의 권리 의무를 제3자에게 양도할 수 없다. 상대방은 상대방 혹은 그 대리인에 의해 주장될 수 있는 상계와 무관하게, 상대방이 “필립스”혹은 그 관련회사와 체결할 수 있는 계약이나 기타 약정 혹은 본 계약에 의하여 지급해야 하거나 지급하기로 하는 약정에 의하여 판매된 상품의 대금채권과, 상대방이 취득할 수 있는 현재 혹은 장래의 청구권을 상계 권리가 없으며, 또한 대금지급의 삭감, 혹은 이행거절을 주장할 권리가 없다.

13. ANTI BRIBERY (뇌물방지)


Buyer agrees that it now and in future shall comply with national law on prevention of bribery, as well as any other law transforming from ratification of the OECD Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions (including the US Foreign Corrupt Practices Act). In general, the law makes it illegal to bribe or make a corrupt payment to an Official for the purpose of obtaining or retaining business, directing business to any person, or securing any improper advantage.


구매자는 뇌물 방지 에 관한 국내법뿐만 아니라 국제 비즈니스 거래 (미국 해외 부패 방지법 등) 외국 공무원의 뇌물OECD 협약을 포함하는 관련 법률을 준수해야 한다는 것에 동의한다. 일반적으로, 이러한 법률은 사업상 부당한 이득을 얻거나, 거래를 성사시키거나, 부적절한 권리를 취득할 목적으로 공무원에 대하여 금전을 지급하는 것이 불법임을 명시하고 있다.


Buyer’s failure to comply with any provision of this section is grounds for immediate termination of any Agreement by Philips (or its respective affiliate(s)), without Philips’ incurring any liability towards Buyer. In the event of such termination, (i) Philips shall be under no obligation to supply any Product to Buyer, (ii) Buyer shall be responsible for and indemnify Philips for any damages, claims, penalties or other losses (including attorneys’ fees) that may be asserted against or incurred by Philips as a result of Buyer’s breach of this section; and (iii) Philips shall be entitled to any other remedies available at law or in equity. The terms and conditions of this section shall survive any expiration or termination of this Agreement.


구매자가 본 조항을 위반하는 경우, 필립스 (또는 해당 계열사)는 구매자에 대한 어떠한 책임 없이 본 계약을 즉시 해지할 수 있습니다. 계약 해지 의 경우, (i) 필립스는 구매자에 대하여 어떠한 제품 공급의 의무를 가지지 아니하고 (ⅱ) 구매자는 구매자의 본 조항 위반에 따라 필립스에게 발생되는 책임 및 손해 , 클레임, 벌금 또는 기타 손실 ( 변호사 비용 포함 )을 배상하여야 하며, (iii ) 필립스 는 관련 법령 또는 이와 동등한 범위 내에서 가질 수 있는 다른 구제수단을 행사할 수 있는 권리가 있다. 본 조항은 본 계약의 만기 또는 해지 이후에도 유효하다.


Philips will only do business with those companies that respect the law and adhere to ethical standards and principles. Should Philips receive any information to the contrary, Philips will inform and Buyer agrees to cooperate and provide whatever information is necessary to allow Philips to decide whether there is any basis to any allegation received and whether the Agreement should continue. Such information includes, but is not limited to, books, records, documents, or other files.


필립스는 법을 존중하고 윤리적 기준과 원칙을 준수 하는 기업과 거래할 것이다. 필립스는 이와 반대되는 어떠한 정보를 받는 경우, 필립스는 구매자에게 이에 대하여 통보할 것이며, 구매자는 필립스가 계약을 계속 유지할지 여부를 결정하는데 필요한 모든 정보를 제공하는데 적극적으로 협조하는 것에 동의한다. 이러한 정보는 장부, 기록 , 문서 또는 기타 파일 등 형식에 제한되지 아니한다.

14. GOVERNING LAW AND FORUM (준거법 및 재판 관할)


All offers, confirmations and Agreements are governed by and construed in accordance with the laws of Republic of Korea. All disputes arising out of or in connection with any Agreement shall first be attempted by Buyer and Philips to be settled through consultation and negotiation in good faith in a spirit of mutual cooperation. All disputes which cannot be resolved amicably shall be submitted to the exclusive jurisdiction of the courts of Republic of Korea, provided that Philips shall always be permitted to bring any action or proceedings against Buyer in any other court of competent jurisdiction. The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods shall not apply to any offer, confirmation or Agreement. Nothing in this Section 13 shall be construed or interpreted as a limitation on either Philips’ or Buyer’s right under applicable law for injunctive or other equitable relief or to take any action to safeguard its possibility to have recourse on the other party.


모든 청약, 승낙 및 약정은 대한민국 법령의 적용을 받으며, 그에 따라 해석되어야 한다. 어떠한 계약과 관련하여 발생하는 모든 분쟁은 우선적으로 상대방과 필립스가 상호 협동의 정신으로 협의나 협상을 통하여 해결하여야 한다. 우호적으로 해결되지 않는 모든 분쟁은 대한민국법에 의한 재판관할에 따른다. 다만, 필립스는 다른 재판관할에서 상대방에 대한 소송 혹은 분쟁해결절차를 진행할 수 있다. 상품의 국제판매계약에 대한 유엔협약은 청약과 승낙, 계약에 적용되지 않는다. 본 제13조의 어떠한 내용도, 손해배상 혹은 기타 공평한 구제방안을 위한 관련 법에 의해 인정되는 필립스 혹은 상대방의 권리, 혹은 상대방 당사자에 대한 소구권 발생가능성으로부터 보호하기 위한 조치를 취하기 위한 필립스 혹은 상대방의 권리를 제한하는 것으로 해석되어서는 안 된다.

15. BREACH AND TERMINATION (채무불이행 및 계약의 해지)


Without prejudice to any rights or remedies Philips may have under the Agreement or at law, Philips may, by written notice to Buyer, terminate with immediate effect the Agreement or any part thereof without any liability whatsoever, if:(a) Buyer violates or breaches any of the provisions of the Agreement;(b) any proceedings in insolvency, bankruptcy (including reorganization) liquidation or winding up are instituted against Buyer, whether filed or instituted by Buyer, voluntary or involuntary, a trustee or receiver is appointed over Buyer, or any assignment is made for the benefit of creditors of Buyer; or(c) the control or ownership of Buyer changes.


필립스는 다음의 상황이 발생하는 경우, 상대방에게 서면통지를 함으로써 본 계약을 즉시 해지할 수 있으며, 이 경우 필립스는 어떠한 책임도 지지 않으며, 본 계약 혹은 법률에 의하여 필립스가 취득할 수 있는 모든 권리 및 구제권리는 영향을 받지 아니한다.(a)상대방이 계약상의 조건 사항을 위반하거나 이행하지 않는 경우(b)상대방의 신청에 의한 것인지, 혹은 자발적인 것인지를 불문하고, 상대방에 대한 파산절차, 청산절차, 회사정리절차가 개시되거나, 상대방의 재산관리인, 청산인, 파산관재인 등이 지명되거나, 상대방의 채권자의 이익을 위해 이러한 지정이 행해진 경우(c)경영권 또는 소유권의 변경이 있는 경우


Upon occurrence of any of the events referred to above, all payments to be made by Buyer under the Agreement shall become immediately due and payable. In the event of cancellation, termination or expiration of an Agreement, the terms and conditions destined to survive such cancellation, termination or expiration shall so survive.


전단에 규정한 사유가 발생하면, 상대방이 계약상 대금지급 의무는 즉시 변제기에 도래하며, 지급 가능한 상황이 된다. 계약이 취소, 해지 혹은 종료된 경우, 이러한 취소, 해지 혹은 종료를 예정하고 있는 모든 사항은 여전히 유효하다.

16. MISCELLANEOUS (기타)


(a) In the event that any provision(s) of these Terms and Conditions shall be held invalid or unenforceable by a court of competent jurisdiction or by any future legislative or administrative action, such holding or action shall not negate the validity or enforceability of any other provisions thereof. In the event that any provision of these Terms and Conditions shall finally be determined to be unlawful or unenforceable, such provision shall be deemed severed from these Terms and Conditions, but every other provision shall remain in full force and effect, and in substitution for any such provision held unlawful or unenforceable, there shall be substituted a provision of similar import reflecting the original intent of the clause to the extent permissible under applicable law.


본 약관의 어떤 조항이 관할 법원 혹은 장래의 입법적∙행정적 조치에 의하여 일시 적용정지 되거나 집행정지 되는 경우에도, 이러한 일시 적용정지나 집행정지는 다른 약관 조항의 유효성이나 집행가능성에는 영향을 미치지 아니한다. 본 약관 조항의 일부가 불법 혹은 집행 불가능한 것으로 최종 판명된 경우에도, 이러한 조항은 본 약관의 내용과 별개로 분리되며, 다른 모든 조항은 여전히 완전하게 유효한 효력을 가지며, 불법적으로 혹은 집행 불가능하게 된 조항은 관련 법령에서 허용되는 범위 내에서 본래의 중요 취지를 최대한 반영하는 조항으로 대체된다.


(b) The failure on the part of either party to exercise, or any delay in exercising, any right or remedy arising from the Agreement shall not operate as a waiver thereof; nor shall any single or partial exercise of any right or remedy arising there from preclude any other or future exercise thereof or the exercise of any other right or remedy arising from the Agreement or from any related document or by law.


당사자 중 어느 일방이 계약상의 권리나 구제방안을 행사할 수 없거나 행사를 지연하게 되는 경우에도, 이러한 권리를 포기하는 것으로 보지 않으며, 이러한 권리 및 구제방안의 하나 혹은 부분적 행사가 해당 권리 등의 장래 행사를 배제하거나, 계약이나 관련 문서 혹은 법령에 의하여 발생하는 다른 권리나 구제방안의 행사를 배제하는 것은 아니다.


December 2013